Benieuwd naar de vertaaltarieven voor een website vertaling?
Vraag een vrijblijvende vertaalofferte aan!
Vertaaltarieven voor website vertalingen zijn afhankelijk van een aantal basisfactoren zoals: de taalrichting, het aantal doeltalen, het vakgebied van de webteksten, de tekstomvang & de gewenste opleveringstermijn. Bij ons zijn de kosten transparant, gedetailleerd en overzichtelijk doordat we de prijzen baseren op een vertaaltarief per woord. U hoeft dus niet meer te betalen voor per webpagina of per project. Snelle offerte voor website vertaling
Bij webteksten vertalingen hanteren we over het algemeen een tarief per woord dat o.a. afhangt van de talencombinatie, de tekstgrootte. Website vertalingen uit het Engels zijn in de regel iets goedkoper dan vertalingen uit het Nederlands, of uit andere talen. Dit gaat echter nimmer ten koste van de kwaliteit en heeft er vooral mee te maken dat de meeste (bekwame) vertalers wereldwijd het Engels als tweede taal hebben. Vanzelfsprekend, kosten specialistische website vertalingen of spoedvertalingen iets meer dan reguliere website vertalingen. We nemen u eventueel alles uit handen vanaf het kopiëren van uw webteksten t/m het publiceren van uw vertaalde webteksten en het optimaliseren ervan voor zoekmachines.
Vraag een offerte aan en laat u snel informeren over de verschillende mogelijkheden & de vertaalprijzen!
Office Management - Business Translation and Interpreting Thomas More Campus ...Karlijn Ledegen
In deze presentatie ontdek je alles over de afstudeerrichting Business Translation and Interpreting (Talen en Vertalen) op Campus Geel van Thomas More.
This document provides definitions for over 200 computer and technology related acronyms and initialisms, arranged alphabetically from A to B. It serves as a reference for common industry terms and their meanings.
Old Patients Present with High GCS in traumatic brain injuryDr Amber Z Jafferi
This study analyzed data from over 25,000 patients with traumatic brain injuries (TBI) in the Trauma Audit Research Network database between 1988-2013. It found that older patients (65+) presented with more severe forms of TBI but higher Glasgow Coma Scale (GCS) scores than younger patients (<65), meaning current triage guidelines may miss significant injuries in older groups. Mortality was almost three times higher in older patients despite their higher GCS. The study concludes that trauma systems should adapt guidelines to better recognize serious TBIs in the elderly based on injury severity rather than just GCS.
Office Management - Business Translation and Interpreting Thomas More Campus ...Karlijn Ledegen
In deze presentatie ontdek je alles over de afstudeerrichting Business Translation and Interpreting (Talen en Vertalen) op Campus Geel van Thomas More.
This document provides definitions for over 200 computer and technology related acronyms and initialisms, arranged alphabetically from A to B. It serves as a reference for common industry terms and their meanings.
Old Patients Present with High GCS in traumatic brain injuryDr Amber Z Jafferi
This study analyzed data from over 25,000 patients with traumatic brain injuries (TBI) in the Trauma Audit Research Network database between 1988-2013. It found that older patients (65+) presented with more severe forms of TBI but higher Glasgow Coma Scale (GCS) scores than younger patients (<65), meaning current triage guidelines may miss significant injuries in older groups. Mortality was almost three times higher in older patients despite their higher GCS. The study concludes that trauma systems should adapt guidelines to better recognize serious TBIs in the elderly based on injury severity rather than just GCS.
You cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself. - Galileo Galilei
This single sentence document contains a quote from Galileo Galilei stating that you cannot teach a person, but can only help them discover things for themselves.
1. O documento discute interfaces gráficas de usuário e design de interface.
2. Ele descreve vários controles comuns em UIs como botões, campos de texto, barras de rolagem e grade de exibição.
3. O documento defende que interfaces planas e simplificadas como Flat UI são melhores para fornecer experiências claras e intuitivas para os usuários.
Learn more about the guide to "Treating Confidential Information with Respect"; issued under section 265 of the Health and Social Care Act 2012.
Understand the rules, principles and obligations, and how this fits with the Caldicott2 review.
This presentation was delivered at EHI Live 2013.
The document repeatedly provides information about getting more updates from Tanbir Ebooks on Facebook and contact information for Tanbir Cox on Facebook, Gmail and Skype. It contains instructions in Bengali for adjusting the screen scrolling speed when reading ebooks or PDFs.
Learn more about our work with many organisations and sectors with regard to developing informatics skills and capability (DISC), leading to safer care and effective decision making.
This presentation was delivered at EHI Live 2013.
This document provides English idioms and their meanings in Bangla. It lists over 50 common English idioms along with their Bangla translation. Some examples include "a bed of roses" which means "life is not easy", "at one's wit's end" meaning "very worried or stressed", and "all in all" meaning "taking everything into account". It is meant to help Bangladeshi readers understand common English idioms.
Set clear goals and priorities, talk regularly with instructors and advisors for guidance, and build a social support network of teachers, parents, and peers. Maintain a positive attitude through motivation and by facing challenges with confidence rather than overconfidence. Focus on important tasks while competing without fear in order to succeed in college and beyond.
The Bureau of Economic Analysis assesses the health of the US economy by tracking key macroeconomic measures like GDP. GDP is the total market value of goods and services produced in a year, measured in two ways - expenditure and income. GDP growth and stability are influenced by factors like consumption, investment, government spending, net exports, productivity, and the business cycle. Unemployment and inflation also impact the economy and can be caused by demand and supply influences.
La Unión Europea ha acordado un embargo petrolero contra Rusia en respuesta a la invasión de Ucrania. El embargo prohibirá la mayoría de las importaciones de petróleo ruso a la UE y se implementará de manera gradual durante los próximos seis meses. Esta medida tiene como objetivo aumentar la presión económica sobre Rusia y privar al país de una importante fuente de ingresos.
You cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself. - Galileo Galilei
This single sentence document contains a quote from Galileo Galilei stating that you cannot teach a person, but can only help them discover things for themselves.
1. O documento discute interfaces gráficas de usuário e design de interface.
2. Ele descreve vários controles comuns em UIs como botões, campos de texto, barras de rolagem e grade de exibição.
3. O documento defende que interfaces planas e simplificadas como Flat UI são melhores para fornecer experiências claras e intuitivas para os usuários.
Learn more about the guide to "Treating Confidential Information with Respect"; issued under section 265 of the Health and Social Care Act 2012.
Understand the rules, principles and obligations, and how this fits with the Caldicott2 review.
This presentation was delivered at EHI Live 2013.
The document repeatedly provides information about getting more updates from Tanbir Ebooks on Facebook and contact information for Tanbir Cox on Facebook, Gmail and Skype. It contains instructions in Bengali for adjusting the screen scrolling speed when reading ebooks or PDFs.
Learn more about our work with many organisations and sectors with regard to developing informatics skills and capability (DISC), leading to safer care and effective decision making.
This presentation was delivered at EHI Live 2013.
This document provides English idioms and their meanings in Bangla. It lists over 50 common English idioms along with their Bangla translation. Some examples include "a bed of roses" which means "life is not easy", "at one's wit's end" meaning "very worried or stressed", and "all in all" meaning "taking everything into account". It is meant to help Bangladeshi readers understand common English idioms.
Set clear goals and priorities, talk regularly with instructors and advisors for guidance, and build a social support network of teachers, parents, and peers. Maintain a positive attitude through motivation and by facing challenges with confidence rather than overconfidence. Focus on important tasks while competing without fear in order to succeed in college and beyond.
The Bureau of Economic Analysis assesses the health of the US economy by tracking key macroeconomic measures like GDP. GDP is the total market value of goods and services produced in a year, measured in two ways - expenditure and income. GDP growth and stability are influenced by factors like consumption, investment, government spending, net exports, productivity, and the business cycle. Unemployment and inflation also impact the economy and can be caused by demand and supply influences.
La Unión Europea ha acordado un embargo petrolero contra Rusia en respuesta a la invasión de Ucrania. El embargo prohibirá la mayoría de las importaciones de petróleo ruso a la UE y se implementará de manera gradual durante los próximos seis meses. Esta medida tiene como objetivo aumentar la presión económica sobre Rusia y privar al país de una importante fuente de ingresos.
FindCircles introduceert een nieuwe manier van werken in de vertaalindustrie. Een manier waarbij u zelf de controle heeft over uw vertaling, en waar transparantie en gemak op de eerste plaats staan.
Probeer het direct op www.FindCircles.nl
In welke mate hebben taalfouten op commerciële websites effect op het surfgedrag van potentiële klanten?
Alle cijfers zijn te vinden in de tekst onder de presentatie, ook degene die in de presentatie onder een andere grafiek verstopt zitten. Voor meer uitleg, mail naar miet@webred.be
In no time je website vertaald en onderhouden!BBPMedia1
Als kennispartner op het gebied van internationaal verzenden en als expert om webshops snel en makkelijk toegankelijk te maken voor het buitenland, slaan PostNL en Clonable de handen ineen. In onze presentatie nemen we je mee in een wereld waar artificial intelligence jouw site in een paar klikken live zet in een andere taal. En nog mooier: deze site wordt dan ook nog eens automatisch onderhouden. Buitenlandse klanten aantrekken was nog nooit zo makkelijk. Dat laten we graag zien. Je kan je aanmelden voor een realtime demo van je eigen website. Interessant? Kom langs en we vertellen je graag meer!
De schriftelijke sollicitatie voor een Duitse werkgever heeft zijn trucjes. Hoe ziet een Duitse sollicitatie eruit? Welke documenten moet u maken, en hoe? Hier vindt u antwoorden.
Real time voice translation handig maar hoe ver staat hetSmals
Voorstelling van enkele technologieën om gesprekken onmiddellijk te vertalen zodat anderssprekenden elkaar kunnen begrijpen. De technologie staat al ver, maar het is nog niet perfect.
3. Moet echt alles vertaald worden?
Voordat u besluit uw bedrijfsinformatie te laten vertalen, doet u er goed
aan te bekijken welke boodschap u wilt overbrengen en of al die
honderden bladzijden echt vertaald moeten worden. In het algemeen
geldt: hoe minder overbodige zaken, hoe krachtiger uw tekst. Lovende
woorden over de afdelingen in uw bedrijf die aan het succes van uw
product hebben bijgedragen, zijn niet interessant voor uw buitenlandse
klanten of partners en kunnen zelfs een averechts effect hebben. 3
Een ervaren vertaler bracht een financiële handleiding van 500 bladzijden
terug tot 230 bladzijden. In overleg met de opdrachtgever werden
herhalingen en voor buitenlandse klanten irrelevante tekst geschrapt
voordat de vertaler met vertalen begon.
Een gespecialiseerde vertaler leest de uit Japan afkomstige
octrooischriften voor een advocatenkantoor in Californië door. Hij geeft
een mondelinge samenvatting en bepaalt vervolgens in overleg met de
advocaten wat er vertaald moet worden.
Laat alleen datgene vertalen wat voor u en uw klanten van belang is.
Wanneer u lange Nederlandse teksten moet laten vertalen, kunt u
eventueel eerst een kortere versie van de tekst maken.
4. Een afbeelding spreekt boekdelen
Meestal kunt u met minder woorden toe.
Tekeningen, pictogrammen of schema's geven uw buitenlandse lezer
vaak sneller de juiste informatie dan een geschreven verslag of een
ingewikkelde technische beschrijving. Uw vertaler verliest minder tijd met
zoeken naar de juiste technische term en... de vertaling kost
waarschijnlijk minder geld.
4
De Zweedse meubelketen Ikea heeft 202 winkels in 32 landen waar 18
verschillende talen worden gesproken. De instructies bij de
zelfbouwpakketten van Ikea-meubels bestaan voor 80% uit schematische
tekeningen. De overige 20% tekstuele informatie heeft voornamelijk
betrekking op veiligheid.
Dankzij universele pictogrammen vinden miljoenen reizigers uit alle delen
van de wereld hun weg op de luchthaven Schiphol.
Schrijf tekst als het de beste manier is om uw boodschap over te brengen,
maar maak waar mogelijk gebruik van afbeeldingen.
5. Is er verschil tussen vertalen
en tolken?
5
Vertalen = schriftelijk
Tolken = mondeling
Een vertaler
schrijft,
een tolk spreekt.
6. Een internationale benadering loont
Vermijd cultuurgebonden clichés. Woordspelingen en verwijzingen naar
nationale beroemdheden of situaties hebben in vertaling meestal niet
hetzelfde effect. Wees voorzichtig met het benoemen van menselijke
lichaamsdelen, want elke cultuur heeft daarvoor zijn eigen normen.
Indien uw tekst is gebaseerd op bepaalde gebruiken en gewoonten of
6 indien u gebruik maakt van beeldspraak, moet u er zeker van zijn dat
deze in het buitenland op dezelfde manier worden begrepen. Als uw
vertaler de betekenis met veel omhaal van woorden moet uitleggen,
schiet u uw doel voorbij.
Een alerte vertaler kon zijn klant behoeden voor een mislukte
moederdagaanbieding op diens Franse website. Moederdag wordt in
Frankrijk twee weken later gevierd dan in Nederland.
In Groot-Brittannië en Australië is opschudding ontstaan over de daar
gebruikte merknaam Shag van de Limburgse familiebrouwerij Alfa en de
gebruikte reclameslogan 'Fancy a Shag?' (zin in een wip?)
Wilt u uw buitenlandse lezer een vleugje Nederlandse cultuur meegeven,
overleg dan met uw vertaler hoe dat het best in de vreemde taal kan
worden overgebracht. Vermeld telefoon- en faxnummers in uw vertaalde
tekst compleet met de internationale toegangscodes.
7. Wat kost het?
Er bestaan geen vaste tarieven en een hoge prijs is geen garantie voor
kwaliteit. Maar een vertaler die erg goedkoop is, zal hoogstwaarschijnlijk
niet de kwaliteit bieden die recht doet aan het imago dat u wilt uitstralen.
Een vertaler die nauwelijks meer verdient dan het minimumloon zal
doorgaans onvoldoende gekwalificeerd en gemotiveerd zijn om u te
helpen nieuwe buitenlandse markten te veroveren.
7
Hoeveel bladzijden kan een vertaler per uur vertalen, denkt u? Hoeveel
tijd verwacht u dat uw vertaler besteedt aan de tekst waarmee u uw
product of dienst in het buitenland wilt verkopen? Hoe lang heeft u er
eigenlijk over gedaan om het origineel te produceren?
Bedenk voordat u een vertaler kiest nog eens hoeveel tijd en energie u
heeft gestoken in de ontwikkeling van de producten of diensten die u in
het buitenland wilt afzetten. Als u zich de prijs van een professionele
vertaling niet kunt veroorloven, bent u misschien nog niet klaar voor de
buitenlandse markt.
Een goed vertaalbureau of vertaalteam kan extra service bieden
en zorgen voor onder meer de juiste vertaler, projectbeheer,
kwaliteitscontrole, conversie van bestanden en een uniforme presentatie
van meertalige projecten. Dit kan u vele uren werk besparen en het
spreekt vanzelf dat hiervoor ook extra betaald moet worden.
8. Zin en onzin
Niet alle vertalingen zijn zinnig.
Begrijpt u iets van deze uit het Engels vertaalde gebruiksaanwijzing bij
een weerstation?
"Verwarmen en hygrometer bedrijven leiden De Weer Station wordt
bedoeld voor binnen gebruik.
8 Het mei zijn tweedehands buitenshuis alleen als leggen in een gebied die
wordt al beschermd uit op te slaan aan water. Voor best reacties,
plaatsen de Weer Station binnen aan een binnen muur, niet in lijdend
voorwerp zon en heen uit verwarming en de lucht conditie pijp."
Dit soort lachwekkende vertalingen is meestal gemaakt door een
computerprogramma of met behulp van een woordenboek in elkaar
geflanst door iemand met minimale kennis van de vreemde taal.
9. Is stijl belangrijk?
In sommige vertalingen is het origineel inhoudelijk correct weergegeven,
maar leest de tekst niet prettig door de onnatuurlijke en houterige stijl.
Zo'n vertaling is voldoende als u alleen wilt weten waar het over gaat,
maar sorteert geen enkel effect als verkoopargument.
De volgende weinig overtuigende zinnen stonden in het juli-magazine
2004 van NRC Handelsblad op een paginagrote advertentie bedoeld om 9
het kwaliteitsimago van Franse vin de pays te versterken. "Elk van onze
Chardonnay is een ontmoeting. … Onze Chardonnay plukt de vruchten
van een afwisselend klimaat en gevarieerde bodemsoorten. … Net als
onze wijnmakers hebben ze elk hun eigen karakter en charme. Maar
allemaal laten ze ons authentiek, zonder franje en aangenaam genieten.
Welke wijn u ook kiest, u bent verzekerd van een aangename
ontmoeting. …"
Wilt u dat uw vertaling wordt herschreven of afgestemd op de doelgroep?
Overleg dit dan met uw vertaler en leg de afspraken schriftelijk vast.
10. Zelf vertalen?
Spreken en schrijven zijn twee heel verschillende dingen. Een vlotte
babbel gaat niet automatisch samen met een goede schrijfstijl. Ook al
bent u vaak in het buitenland en kunt u zich tegenover uw zakenrelaties
goed verstaanbaar maken in bijvoorbeeld het Frans, Spaans of Engels,
uw geschreven tekst zal al gauw 'vreemd' overkomen op uw lezer in het
buitenland.
10
Misschien is dat in uw geval helemaal niet belangrijk. Bijvoorbeeld als de
prijs uw voornaamste verkoopargument is - klanten kijken minder nauw
als de prijs hun aanstaat en ze de grote lijnen maar snappen - of als u uw
aanbod juist een beetje couleur locale wilt meegeven.
Als u een internationaal imago nastreeft, is bijna goed niet goed genoeg.
In de meeste landen wordt slordig en incorrect taalgebruik absoluut niet
gewaardeerd. Men vindt het eerder beledigend dan grappig.
11. Een volledige en correcte brontekst
is het halve werk
Het is verleidelijk om het vertaalproces zo snel mogelijk op te starten en
de vertaler vast te laten beginnen op basis van een tekst in wording. Toch
kost dit vrijwel altijd meer tijd (en geld) dan een vertaling op basis van een
definitieve versie. Bovendien: hoe meer versies, hoe groter de kans op
fouten in de uiteindelijke tekst. 11
Heeft u een te krappe deadline en moet u de vertaler laten beginnen
voordat de definitieve tekst klaar is? Zorg er dan voor dat elke versie
voorzien is van datum en tijd en markeer alle wijzigingen duidelijk.
12. Computervertalingen?
Een computervertaling kan handig zijn als u haast heeft en voor intern
gebruik wilt weten waar de tekst in de vreemde taal ongeveer over gaat.
Het gaat in ieder geval snel en is op internet meestal gratis.
Een computervertaling kan echter nooit als visitekaartje dienen voor uw
bedrijf. U loopt het risico dat men u in het buitenland niet serieus neemt.
12
Zorgvuldige controle van een computervertaling door een ervaren
vertaler is een optie, hoewel veel vertalers zo'n opdracht niet willen
aannemen. Een door een computer geproduceerde tekst is meestal zo
krom, dat een professionele vertaler sneller een compleet nieuwe
vertaling maakt.
Weet u bijvoorbeeld waar het over gaat als u leest
zekerheid dienstorder (safety instructions) of wat er bedoeld wordt
met noodsituatie uitgang enig (emergency exit only).
Weet u wat u moet doen als de gebruiksaanwijzing van uw koffiezet-
apparaat vermeldt vullen naar de waterproef (fill the watertank)?
13. De Wall Street Journal heeft twee gratis online-vertaalprogramma's
getest. De conclusie was dat dit soort vertaaldiensten nog net
aanvaardbaar is voor een toerist of iemand die een brief van een
buitenlands familielid wil laten vertalen, maar absoluut niet geschikt is 13
voor gebruik in het bedrijfsleven of voor onderwerpen die enige mate van
nauwkeurigheid vereisen. (A Closer Look, oktober 2000)
Voor een aantal specifieke taalcombinaties en onderwerpen is er
vertaalsoftware op de markt waarvan het resultaat aanmerkelijk beter is
dan van de programma's die gratis of bijna gratis verkrijgbaar zijn. Voor
het gebruik van de betere software moet betaald worden en op een
enkele uitzondering na moet het vertaalproduct toch nog door een
deskundige worden gecontroleerd.
14. Vertel de vertaler voor wie
uw tekst bestemd is
Een persbericht is heel iets anders dan een website. Een
verkoopbrochure is geen productenlijst en het prospectus voor een
beursintroductie is niet hetzelfde als een artikel in een damesblad.
14 Stijl, leesbaarheid, woordkeuze, zinslengte en gebruik van citaten
moeten worden afgestemd op het soort tekst en het doel dat u ermee
wilt bereiken. Een ervaren vertaler zal hier zeker naar vragen.
EDF, de Franse elektriciteitsmaatschappij, had in 1999 meer dan
150.000 euro uitgetrokken om zichzelf met een paginagrote advertentie
in de voornaamste internationale media op de wereldkaart te zetten.
Door de halfslachtige Engelse vertaling ["EDF offers competitive
energetic solutions"] werd het nagestreefde internationale imago echter
volledig ontkracht. De vertaler was niet verteld voor wie de tekst bedoeld
was, had hierover ook geen vragen gesteld en leverde een vertaling die
net goed genoeg was voor gebruik als intern memo.
Kosten van de vertaling: 100 euro.
Geef uw vertaler zoveel mogelijk informatie over doel en achtergrond
van uw tekst als u een vertaling wilt die het beoogde effect sorteert.
15. Een leraar als vertaler?
In bedrijven waar men voor het eerst te maken krijgt met een vertaling
wordt al snel gedacht aan de docent vreemde talen aan een middelbare
school of universiteit. Het is een mogelijke optie voor een algemene tekst
en als u alleen voor intern gebruik wilt weten wat er staat, maar voor
specialistische documenten en publicaties mag u het risico niet nemen.
Lesgeven is een vak dat specifieke vaardigheden vereist. Dat zijn meestal 15
niet dezelfde vaardigheden die nodig zijn om een prettig leesbare en
correcte vertaling te produceren. Hetzelfde risico bestaat als u voor uw
vertaling een beroep doet op een vertaler in opleiding, ook al lijkt het een
aardige en goedkope oplossing.
Zou u het een goed idee vinden als studenten medicijnen 'minder
belangrijke' medische handelingen kunnen verrichten om hun studie te
bekostigen? (Beschouwt u uw brochure, brief of jaarverslag als 'minder
belangrijk'?)
Zou u uw jaarcijfers laten opstellen door een student bedrijfskunde om
geld uit te sparen?
16. Professionele vertalers vertalen in
principe alleen naar hun moedertaal
De vertaling van uw brochure in het Duits of Russisch wordt gemaakt door een
vertaler met Duits of Russisch als moedertaal. Een vertaler met Nederlands
als moedertaal vertaalt meestal naar het Nederlands en laat zijn werk naar de
vreemde taal door een collega-moedertaalspreker controleren.
16
Als afnemer van een vertaling bent u hiervan misschien niet op de hoogte,
maar een vertaler die zich niet aan deze basisregel houdt, neemt het
mogelijk ook niet zo nauw met de andere kwaliteitscriteria.
Er zijn natuurlijk uitzonderingen, maar die zijn zeldzaam. U kunt de vertaler
vragen om inzage in eerder vertaald werk en dit eventueel door uw
buitenlandse relaties laten beoordelen. Als de feiten correct zijn weergegeven,
de tekst prettig leest en de vertaler u in de toekomst dezelfde kwaliteit
garandeert, kunt u uw tekst met een gerust hart aan hem toevertrouwen.
Sterk gespecialiseerde vertalers zijn soms bereid en in staat naar een andere
dan hun moedertaal te vertalen. Dergelijke vertalingen moeten vóór publicatie
altijd zorgvuldig gereviseerd worden door een moedertaalspreker met een
goed ontwikkeld taalgevoel en voldoende kennis van het onderwerp.
Raken vertalers die in het buitenland wonen het contact met hun moedertaal
kwijt? Een slechte vertaler misschien wel, maar een professionele vertaler
houdt zijn talenkennis altijd op peil, waar hij ook woont.
17. Welke taal spreken uw lezers?
Brits of Amerikaans Engels, Spaans in Spanje of in Midden-Amerika? Is uw
Engelse tekst bestemd voor mensen die het Engels niet als moedertaal
hebben? Het is belangrijk dat u dit afstemt met uw partners in het
buitenland.
Woordgebruik, toon en stijl zijn ook belangrijk. Wilt u Nederlands voor
medici of voor een algemeen publiek? Exporteert u tulpen naar Amerika 17
of verkoopt u beleggingsfondsen vanuit Luxemburg?
In 1999 gaf het Amerikaanse ministerie van Volkshuisvesting opdracht
voor de vertaling van een boekje van acht bladzijden in het Creools. De
tekst werd vertaald in een soort koeterwaals waarbij een fonetische
transcriptie was gemaakt van een dialect dat op Jamaica wordt
gesproken. De ambassadeur van Jamaica in Washington reageerde
furieus en was diep beledigd. Het boekje was namelijk totaal ongeschikt
voor gebruik in het Caribisch Gebied, omdat Engels de officiële voertaal
van Jamaica is.
Schrijf de taal van uw lezers. Verplaats u in hun situatie en stem uw tekst
af op hun verwachtingen. Formuleer duidelijk en precies.
18. Uw vertaler stelt lastige vragen?
Des te beter!
Niemand leest uw tekst met meer aandacht dan uw vertaler. Tijdens het
vertaalproces kan hij eventuele onduidelijkheden signaleren en
verbeteren. Dat komt ook uw originele tekst ten goede.
18 Een Europese producent van videospelletjes ontdekt, nadat opdracht is
gegeven om een Engelse vertaling te maken, dat het management het
aandelenoptieplan van de onderneming niet echt goed begrepen heeft.
Dankzij de vele vragen van de vertaler is de vertaalde versie een stuk
duidelijker dan het origineel.
De CFO van een grote bank in Parijs zegt: "We streven ernaar om onze
Franse teksten pas naar de drukker te sturen als de vertaling ervan klaar
is. Vertalers bekijken de inhoud namelijk zeer nauwkeurig en dankzij hun
kritische blik kunnen fouten in het origineel nog worden hersteld."
Een goede vertaler analyseert de betekenis van uw zinnen grondig,
voordat hij ze in de doeltaal weergeeft. Die werkwijze kan tot vragen en
opmerkingen leiden, wat de kwaliteit van zowel het origineel als de
vertaling ten goede kan komen.
19. Specialistische teksten vragen
om gespecialiseerde vertalers
Vraag vijf Nederlandse deskundigen op een bepaald gebied om een
productbeschrijving te maken van maximaal 100 woorden en u krijgt vijf
verschillende teksten van uiteenlopende kwaliteit en duidelijkheid.
Degene die het onderwerp het best beheerst, heeft doorgaans de beste
tekst geproduceerd. Hetzelfde geldt voor vertalers. 19
U krijgt de beste teksten als uw vertaler ook deskundig is op uw
vakgebied. Het is niet de bedoeling dat een vertaler al vertalend kennis
neemt van het onderwerp, tenzij u dat van tevoren met elkaar heeft
afgesproken.
Hoe langer u samenwerkt, hoe beter uw vertaler uw bedrijfsfilosofie, uw
beleid en uw producten kent en hoe effectiever zijn vertaling wordt.
Overleg met de vertaler zelf en niet alleen met een eventuele
projectbeheerder. Zorg dat u weet wie uw teksten werkelijk vertaalt en
dat de vertaler ook weet wie u bent.
20. De puntjes op de i
Laat de drukproef door de vertaler corrigeren
Het is absoluut noodzakelijk dat u uw drukproeven door uw vertaler laat
corrigeren. Zelfs als het drukproces betrouwbaar is en uw vertalers het bedrijf
van haver tot gort kennen, kan een aanpassing of toevoeging door een
goedwillende medewerker een aanvankelijk uitstekend document verprutsen.
20
De verslagen van vijftig Europese projecten zijn vanuit het Engels in
correct Nederlands vertaald. De buitenlandse drukker heeft echter bij het
overnemen van de aanhef één letter vergeten. Boven elk van de vijftig
projecten staat nu in hoofdletters: KORTE BESHRIJVING VAN HET
PROJECT.
Een Nederlandse promovendus heeft drie jaar lang samen met een
vertaler aan de Engelse tekst van zijn proefschrift gewerkt. De inleiding
heeft de promovendus op het laatste ogenblik zelf geschreven zonder de
vertaler in te schakelen. In de eerste zin staan drie storende taalfouten.
Laat de allerlaatste versie van uw tekst altijd controleren door een
moedertaalspreker met gevoel voor taal. Corrigeer uw tekst niet op
basis van telefonische aanwijzingen. De kans op misverstanden is
levensgroot.
21. Opmaakregels
Drukkers en kantoormedewerkers kennen de regels voor gebruik van
leestekens en accenten in een andere taal niet altijd. Vaak weten ze niet
eens dat er verschillen bestaan en passen de Nederlandse regels toe op
de tekst in de vreemde taal.
Anders dan in het Nederlands worden in het Duits zelfstandige
naamwoorden met een hoofdletter geschreven, staat in het Frans een
spatie voor bepaalde leestekens en worden in het Engels de namen van 21
dagen en maanden met een hoofdletter geschreven. In het Spaans mag
'ñ' zeker niet vervangen worden door 'n'.
Een stad in het zuiden van de VS vierde het honderdjarig bestaan in het
Spaans met 100 anos in plaats van 100 años (año = jaar, ano = anus).
In een andere tekst van deze gemeente werd campaña vervangen door
campana, waardoor de Spaanssprekende kiezers informatie kregen over
de verkiezingsklok in plaats van over de verkiezingscampagne.
Dergelijke fouten zijn storend en als ze consequent in een tekst
voorkomen, kunnen ze de lezer behoorlijk irriteren.
In het Nederlands is Ijsselmeer in plaats van IJsselmeer niet acceptabel.
Zorg ervoor dat de opmaak van uw tekst voldoet aan de regels van de
taal waarin u schrijft.
22. Tweetalig?
Professionele vertalers zijn in de eerste plaats goede schrijvers. Ze
brengen de boodschap van de oorspronkelijke tekst in de juiste stijl en
met de juiste woorden over in hun eigen taal. Ze leveren goed leesbare
teksten. Natuurlijk zijn zij ook tweetalig, en hebben ze doorgaans een
gedegen kennis van de culturen van hun werktalen.
22 Tweetaligheid op zich volstaat niet. Mensen die tweetalig zijn opgevoed,
spreken twee talen vloeiend, maar dat wil niet zeggen dat ze ook in staat
zijn schriftelijke informatie van de ene taal in de andere over te brengen.
Een Nederlandse machinefabrikant heeft zelf gezorgd voor een Duitse
vertaling van zijn brochure. "Voordat de motor onze fabriek verlaat, wordt
hij voor het laatst afgesmeerd" is in het Duits vertaald met "Bevor der
Motor unser Werk verlässt, erhält er eine letzte Ölung". De Duitse lezer
zal niet veel vertrouwen hebben in deze motor, want 'die letzte Ölung' is
het heilig oliesel of het sacrament van de zieken.
Iemand die twee talen vloeiend spreekt, is niet per definitie een goed
schrijver of vertaler.
23. Technische teksten - niet moeilijk
te vertalen?
Wetenschappelijke termen (in de plantkunde en de biologie bijvoorbeeld)
zijn internationaal en exact... als ze tenminste correct worden gebruikt.
De vertaling van een onderdelenlijst bij een afbeelding van een
huishoudelijk apparaat levert in principe geen problemen op.
23
Maar specialisten die een technische tekst in hun moedertaal schrijven
maken ook fouten, gebruiken verschillende woorden voor hetzelfde
concept en veranderen binnen dezelfde tekst van register. Vertalers van
technische teksten moeten er net als tekstschrijvers voor zorgen dat hun
vertaling minstens zo goed leest als het origineel, zo niet beter.
Onjuist gebruik van technische termen betekent vaak dat de vertaler het
onderwerp niet beheerst. Het kan helpen als een specialist binnen het
bedrijf de vertaler vooraf voorziet van terminologie, uitleg en
achtergrondinformatie en de vertaling daarna controleert.
Laat uw tekst vóór het drukken door een professionele vertaler
controleren op grammatica, zinsbouw en stijl, vooral als uw ter zake
kundige medewerkers niet in hun moedertaal schrijven.
24. Uw vertaling uitbesteden
Het is van belang dat u van te voren informeert naar de deskundigheid
van de vertaler of het vertaalbureau en geen genoegen neemt met alleen
een fraaie brochure of een mooi verkooppraatje.
Vraag om inzage in eerder gemaakte vertalingen, met name op het door
u gewenste vakgebied. Voor de vertaling van uw website, brochure of
24 speech vraagt u naar vertaalvoorbeelden in dezelfde categorie en laat
deze beoordelen door een relatie of medewerker met taalgevoel die de
betrokken taal als moedertaal heeft.
Als een vertaler met enige jaren ervaring u geen voorbeelden van goed
vertaalwerk kan laten zien, is er echt iets mis.
Het vermelden van de naam van de vertaler is een erkenning van diens
werk, kost u niets en kan zelfs een stimulans voor de vertaler zijn om nog
beter werk te leveren.
Als uw vertaler de laatste drukproefcorrectie wil ondertekenen is dat ook
in uw belang. Het is een extra garantie tegen foutieve wijzigingen op het
laatste ogenblik.
Vermeld behalve de naam van de drukker en de fotograaf ook die van
de vertaler in het colofon.
25. Plannen is vooruitzien
Als u overweegt de buitenlandse markt op te gaan of als u een dienst of
buitenlands product op de Nederlandse markt wilt introduceren, kunt u 25
nooit te vroeg beginnen met het zoeken naar een vertaler. Verleen uw
opdracht tijdig, zodat de vertaler zijn planning op uw deadline kan
afstemmen.
Blijf meedenken
Een interne woordenlijst bevordert de samenhang in uw oorspronkelijke
teksten en kan als basis dienen voor een meertalige lijst die u samen met
uw vertalers kunt opstellen.
26. Waar voor uw geld
Waar heeft u de vertaling voor nodig en wat mag het kosten?
Hoeveel mensen gaan uw tekst lezen (gaat het om een internationale
reclamecampagne of een intern memo voor een klein managementteam)?
Wat zijn de gevolgen van een slechte vertaling voor uw bedrijfsimago of
uw wettelijke aansprakelijkheid?
26 Iedere vertaler heeft zijn eigen specialisaties. De vertaler die uw
jaarverslag heeft vertaald, is niet per definitie de beste vertaler voor uw
software of juridische documenten. Er zijn veel aanbieders en de
verschillen in tarieven zijn groot.
Houd in uw begroting al rekening met de kosten van een professionele
vertaling. Bezuinig niet op een grootschalige reclamecampagne in een
duur tijdschrift of op de vertaling van uw machinehandleiding. Voor een
intern memo of een tekst die voor slechts enkele lezers is bestemd,
kunt u eventueel volstaan met een minder gepolijste (en dus ook
goedkopere) vertaling.
27. Betrokkenheid
Als u de vertaling gewoon uitbesteedt en u met het verdere proces niet
bemoeit, zou het resultaat u wel eens lelijk tegen kunnen vallen. Het is
van groot belang dat u uw vertaler goed informeert om precies te krijgen
wat u hebben wilt of nodig hebt.
Het kost misschien tien minuten meer om met uw vertaler te overleggen, 27
maar uiteindelijk kunt u zich daarmee veel geld en vooral stress
besparen.
U aangeboden door:
28. Er zijn honderden redenen te bedenken waarom het mis
kan gaan met een vertaling. Onmogelijk krappe
deadlines, onduidelijkheden in de oorspronkelijke tekst
en een vertaler die hierover geen vragen heeft gesteld,
28 niet-gecontroleerde computervertalingen, geen druk-
proefcontrole door een moedertaalspreker, onwetend-
heid van een vertaler die zonder achtergrondinformatie
aan het werk gaat, slechte coördinatie van grote
projecten, slechte goedkope vertaling, niet-professionele
dure vertaling, geen contact tussen vertaler en
opdrachtgever, enzovoort, enzovoort.
Als u maar een paar van de adviezen in deze vertaalwijzer ter harte neemt,
wordt het vele malen waarschijnlijker dat u een vertaling van goede kwaliteit
krijgt afgeleverd!